Post a Comment Print Share on Facebook
Featured Capitol Baylor HS Hawley Kemba Walker

reads.

“Terminator”, “Columbo”, “Ma vie de Courgette”: the heroes of the cinema are learning Breton

For twenty years, the Quimper association Dizale has passionately translated cartoons, films and series. Leader in regional language dubbing in France, the studio is starting to emulate. Gourc’hemennoù (congratulations)!

“With us, everyone speaks Breton, even the accountant! "At lunchtime this Friday, April 23 in the Quimper premises of the Dizale association, conversations are intertwined ... exclusively in Breton. For the past three days, fifteen actors and a handful of technicians have been dubbing the césarised animated film Ma vie de Courgette (Claude Barras, France, 2016), in the regional language.

“We are receiving an international version of the film. Then, Dizale takes care of everything: translation, dubbing, mixing, credits, sometimes even sound effects ", explains Jean-Marie Ollivier, sound engineer. Commissioned by the publishing house of educational content Ti-Embann ar Skolioù, Ma vie de Courgette will be distributed to students of Diwan schools, Breton bilingual courses.

Avatar
Your Name
Post a Comment
Characters Left:
Your comment has been forwarded to the administrator for approval.×
Warning! Will constitute a criminal offense, illegal, threatening, offensive, insulting and swearing, derogatory, defamatory, vulgar, pornographic, indecent, personality rights, damaging or similar nature in the nature of all kinds of financial content, legal, criminal and administrative responsibility for the content of the sender member / members are belong.