Here to delight those who want at any price banish from their vocabulary the English. In the official gazette of 23 may, the commission for the enrichment of the French language has published a new list of words for translating some of them. Twenty English terms used in the fields of technology and media are thus assigned the equivalent of a French official.see also : Ten foreign words that the French language has borrowed
The "infox" or "information misleading" replace the unmissable "fake news". In the same way, the dreaded "deepfakes" turn into "infox video" or "vidéotox". Music fans no longer listen to "EP" (for "extended play"), but "mini-albums" and their favorite singers change over their voices with the"autotune", but with an "automatic adjustment of intonation". Those who prefer the series will no longer live in the fear of getting "spoiler" but rather "divulgâcher". As for "podcasts", which had first been translated in 2006 by the "broadcast player", they become just "audio" or "audio on demand".
That the followers of the "brainstorming sessions" and other "afterworks" rest assured, nothing will prevent them to continue to speak franglais. The terms and expressions in the official Journal are binding only in the texts of the services and public institutions of the State.The editorial advises that you"Fooding", "pitch", "clickbait"... These anglicisms unsightly éviterCes words of the fashion that the English have borrowed the language françaiseFrédéric Vitoux: "France must resist the invasion of franglais"SujetsInfoxTechAnglicismesFranglaisaucun comment
there are currently no comments on this article.
Be the first to give your opinion !