”Where am I?” – These are the last words in a
Mikhail shishkin's is a magnificent novel, ”the capture of Izmail”. There is no doubt that the mind of the reader as dazed, staggers out of the crumbling worlds, asking the same question. And if there is no novel can change the world, which is to be read, and you can still get a human being to experience the world anew, to see the world from a new angle.
”the capture of Izmail” is one such novel.
the Brutal and the beautiful, the bizarre, complex, and vitally alive. This is really romanformen of its existence, the sovjetryske moreover, Putin my research , talked about: a lame, a genre in which anything is still possible. Mikael Nydahl has been translated into English, and then also turned to the use of contributor expertise: global financial center quote, allude to, borrow from, and steal, so get it read as well medeltidssvenska, and the 16 - and 1700's when Russian and slavonic sources, to be reproduced. The novel is also equipped with thirty pages of explanations, and references.
the Writer has to get the words out, to be seen again.
In an interview, talking Shishkin on how a writer is grappling with the language, with all of these dead words in a language. He hates his foreign language, ”it is the will of my enemy”. The author needs to get the words out, to emerge, to get them to put all of this material, which is in addition to the language, he will call it to translate the material of life to the word of god.
It is still 'business as usual' in the words of the author to bring together in a new pattern. Shishkin's the narrator writing to Zamenhof, the Polish physician who created the esperanto ”- that of after to remove the excess and graft in the good–, you wanted to create a race of words, in whose veins the pure, osmittat the blood flowing. Ah!” No, no, no pure language, not the language they are mixed, they are in contact with each other, liquids, which are mixed and dispersed – they are translates of each other.
”the capture of Izmail”, take the translation with a variety of different shapes in the space. The novel is written in a classic rättegångsretorik, it is at once a collection and a anklagelseakt. However, it is also inscribed in a book, where the words, again, may cause the world of the Bible is, of course, is a regular source, but it is just as important as a member of the slavic mythology with its gods. Shishkin prepared in a heavy citatkonst page-up and page-down to be molded to the text, sometimes by a quotation from classic Russian literature.
As an author, he is a thief.
a High level of ambition, then. And, at the same time, this is a realistic, depictions of folk life from the perspective of the Russian and soviet history, which is a big night, ”this unfortunate country”. Its is signed, figure of speech, invented, or assumed, was quoted as saying. Shishkin's playing with the language and the experiences that shaped the ”Peace for the dead, children's birthday party for his doctor.” He quotes the anarchist Dynasty of a destroyer, as a popular hero, as an author, he is a thief, his popularity probably has its limits.
And, at the same time, a cultural-historical digressions on, for example, is the art of killing a child, or about how the toxins function. And, there is a paradoxical lesson: ”But now the world is, of course, has not been as harmonious as it is, if it was not for each and every gift had to have been a product but a process.” However, in this world, is now irreparably out of balance, these are the words of the dead, the power of absolute literature, and the arts are perhaps our only earthly refuge”.
Where am I in that deep night?
as the Literature value, then, in shishkin's vision, its capabilities and the capacity to capture something of the human: ”Man is a fickle and unpredictable and, therefore, the need for special attention to be paid to the preservation of her footsteps.” Therefore, the pitch of this novel's violent, it follows the tracks it is supplied, it returns the constant for it, it doesn't work, but, rather, the historical, the question about the self: where am I? Where am I in this deep night in which the world is now?
so, the position of the self demands to be a writer. Mikhail Shishkin allows the narrator to begin his novel: ”I sat down to write my life story, but I was certainly able to find a pen that stutter.”
MIKHAIL SHISHKIN "
the capture of Izmail "
the Translation from Mikael Nydahl.
in the Replacement, 478 pages.View merVisa off < / span>
" Ulf Olsson is a professor emeritus of comparative literature, currently working in the Berkeley, california-based company, and co-workers Express their culture.
READ MORE: to Save the kultförfattaren from the dödslängtarnas grip